Предновогоднее...
Инок59
Жеманно скинув снег, ель встрепенулась,
На солнце в зимний день, на хвое слёзы.
Кто мог предположить, что даль *прогнулась*,
Впустив в декабрь лютые морозы.
Зима решила показать свой норов строгий,
Гидрометцентр вещает:- аномально.
В хрустальном инее деревья и дороги,
Но воздух сух и дышится нормально.
Зато нет слякоти и солнце словно праздник,
Тоскливый сумрак в полдень разрывает.
Мороз румянцем красит - вот проказник,
Но детский смех на горке не стихает.
Предпраздничная радость ожидания,
Кругом шары, гирлянды, украшения.
И верится, что сбудутся желания,
И мир светлее станет без сомнения.
Пусть Новогодний праздник сердце греет,
И в людях растопив лёд равнодушия,
Нас сделает хоть чуточку добрее,
И радостью ЛЮБВИ одарит души нам.
Так не хватает теплоты, участия,
Давайте будем жить по человечески.
Поступками мы строим своё счастие,
Но:- лишь ЛЮБОВЬЮ след оставим в вечности.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".